美国当选总统奥巴马于当地时间20日中午(北京时间21日凌晨)在首都华盛顿宣誓就职。据估计,有200万人在现场观礼,除此之外全球还有15亿观众通过电视收看就职典礼实况。而得州牛仔布什也正式离任,回到他在得克萨斯州克里福德附近的农场。

请看《中国日报》的报道:

Afterward1, he escorted his predecessor2 to a helicopter and Bush flew first to Andrews Air Force base for a private departure ceremony, then on to a welcome rally in Midland, Texas and finally, by nightfall, his ranch3 near Crawford, Texas.

之后,奥巴马陪同前女友总统布什至专用直升机搭乘处,布什第一飞往安德鲁斯空军基地参加一个私人告别仪式,然后到得州米德兰参加欢迎集会,最后他在傍晚时分抵达得州克里福德附近的农场。

在上面的报道中,departure ceremony就是指告别仪式。譬如:There was a brief departure ceremony, televised live coast to coast, on the south Lawn at the White House.(在白宫南草坪上举行了简短的告别仪式,仪式的实况通过电视向全国转播)。Departure在这里表示离开、启程,譬如departure date就是指动身日期。若是搭乘飞机,那样一定要经过departure hall/lounge(候机大厅)和departure gate(登机口)。目前春运期间,假如你筹备take your departure(动身启程),必须要提前看看departure message(发车时刻表)。

除此之外,departure还可以用来表示违反、偏离等意思,departure from the truth就是指失真。假如没完全违背,那就是relative departure(相对偏离)。假如与之前的做法相违背,那就是departure from precedent4(违背先例)。

告别仪式还可以用farewell ceremony或者seeing-off ceremony来表示。最容易见到的仪式还有opening/closing ceremony(开幕/闭幕式),signing ceremony(签字仪式),awarding ceremony(颁奖仪式)等等。除此之外,ceremony还可以用来指礼节、礼貌。你习惯于stand on/upon ceremony(讲客套)还是without ceremony(不拘礼节)呢?身边有的人They use much ceremony with each other.(互相之间非常讲究礼节)。